台灣鍋貼
請問「外食族」的英文要怎麼翻譯
請問「外食族」的英文要怎麼翻譯?有人跟我說是「party animal」我覺得好像不太貼切!
!
有更好的說法嗎?
請問「外食族」的英文要怎麼翻譯?有人跟我說是「party animal」我覺得好像不太貼切!
!
有更好的說法嗎? 由於中西文化的不同
加上亞洲國家與歐美國家的生活方式也有很大的差別
所以在台灣餐館
小吃攤
速食店林立
還有國人的住家廚房普遍比歐美家庭窄小
加上生活忙碌緊湊
造成了許多的外食族如果你對一個英國人說 out-eater
他們的反應通常是沒聽說過這個字
他們通常用 diner 來取代 eater
然而 diner 是用餐的人
並不代表常吃外食的外食族
在歐洲經常外食的人並不普遍
所以這個字對一般歐洲人來說好像不存在.今天在美國
你可以用---fastfood junkie 這個字來詮釋---外食族
fastfood junkie 是指那些很忙的或單身懶得自己弄餐
或專門喜歡外面食物重口味的人
常可在影集裡看到那些沒時間吃飯的警察
手拿漢堡或甜甜圈等
有時是外食族打包一些中式餐點或其他日式什麼的回家享用
雖然她們用 fastfood來詮釋
其實就和我們這邊的外食族差不多
一般外食族不都是什麼排骨
雞腿飯之類的
不然就是牛肉麵
蔥油餅
鍋貼
肉羹.....這些油膩沒什營養的食物
即使在餐館用餐
豬油
味素也都比自家烹任來的不健康out-eater是我們自己照國字去翻出來的
我用out-eater測試了三個老美加兩個英國人
我問他們當某人跟他說---I
文章標籤
全站熱搜