台灣鍋貼

請問「外食族」的英文要怎麼翻譯

請問「外食族」的英文要怎麼翻譯?有人跟我說是「party animal」我覺得好像不太貼切!

有更好的說法嗎?
請問「外食族」的英文要怎麼翻譯?有人跟我說是「party animal」我覺得好像不太貼切!

有更好的說法嗎? 由於中西文化的不同

加上亞洲國家與歐美國家的生活方式也有很大的差別

所以在台灣餐館

小吃攤

速食店林立

還有國人的住家廚房普遍比歐美家庭窄小

加上生活忙碌緊湊

造成了許多的外食族如果你對一個英國人說 out-eater

他們的反應通常是沒聽說過這個字

他們通常用 diner 來取代 eater

然而 diner 是用餐的人

並不代表常吃外食的外食族

在歐洲經常外食的人並不普遍

所以這個字對一般歐洲人來說好像不存在.今天在美國

你可以用---fastfood junkie 這個字來詮釋---外食族

fastfood junkie 是指那些很忙的或單身懶得自己弄餐

或專門喜歡外面食物重口味的人

常可在影集裡看到那些沒時間吃飯的警察

手拿漢堡或甜甜圈等

有時是外食族打包一些中式餐點或其他日式什麼的回家享用

雖然她們用 fastfood來詮釋

其實就和我們這邊的外食族差不多

一般外食族不都是什麼排骨

雞腿飯之類的

不然就是牛肉麵

蔥油餅

鍋貼

肉羹.....這些油膩沒什營養的食物

即使在餐館用餐

豬油

味素也都比自家烹任來的不健康out-eater是我們自己照國字去翻出來的

我用out-eater測試了三個老美加兩個英國人

我問他們當某人跟他說---I

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 玩樂天下 的頭像
    玩樂天下

    玩樂天下

    玩樂天下 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()